viernes, 30 de abril de 2010

Reseña de El espejo de bronce, de Delia Sherman

Se ha publicado una reseña de El espejo de bronce de Delia Sherman en el blog Un Tintero de Sapphire:

El espejo de bronce

Los lectores españoles pudieron leer por primera vez un texto largo de Delia Sherman con La caída de los reyes, escrita con Ellen Kushner y que se desarrolla en el universo de A punta de espada y El privilegio de la espada. Una lectura atenta de La caída... que la compare con estas otras obras notará enseguida en qué consistió la principal aportación de Sherman: mientras que las novelas de Kushner en solitario tienden a ser impresionistas, y describen el mundo de la ciudad sin nombre y los espadachines recreándose en el encanto estético de su superficie, La caída de los reyes sería un paisaje de algún maestro flamenco, cuajado de detalles verosímiles que hunden sus raíces en la historia.

El lector hipotético que hubiera hecho esta observación bien podría estar interesado en ver cómo se las apaña Sherman en solitario, y la respuesta de El espejo de bronce es: muy bien. Como destaca la reseña, la recreación de una Inglaterra de balada y leyenda, pero perfectamente realista, está tremendamente trabajada; y me alegra especialmente que reconozca el esfuerzo y el acierto del traductor, Manuel de los Reyes, al volcar al castellano un texto repleto de términos y referencias de un medievalismo casi abrumador. Que El espejo de bronce se pueda leer fluidamente y el lector no tropiece a cada paso con problemas de comprensión o cuestiones mal resueltas es enteramente mérito suyo.

Una curiosidad: en El espejo de bronce, publicada originalmente en 1988, se cita la balada inglesa tradicional "The Famous Flower of Serving Men" (de hecho, forma el núcleo de la trama); y en Thomas the Rhymer de Ellen Kushner, publicada originalmente en 1990, también (aunque como trama secundaria). La novela de Kushner fue galardonada con el Premio Mundial de Fantasía, y no descarto publicarla algún día.

jueves, 29 de abril de 2010

Mapa de El águila en la nieve (2ª edición)

Éste es el mapa que hemos añadido a la segunda edición de El águila en la nieve de Wallace Breem:



(Pinchando sobre él encontraréis una versión a mayor tamaño.)

El mapa representa el área de la frontera del Rin a comienzos del siglo V d.C., es decir, la zona donde el general Máximo tiene que presentar la última defensa contra los pueblos germánicos que esperan su oportunidad para entrar en el Imperio romano.

No hace falta decir que la cosa acaba mal (¿o puede considerarse spoiler la caída del Imperio romano de occidente?), pero la ocasión brinda a Wallace Breem la oportunidad de escribir una de las mejores novelas históricas de todos los tiempos.

Actualmente El águila en la nieve está agotada, pero a mediados de mayo se pondrá a la venta la segunda edición. Aquí tenéis la ficha correspondiente.

miércoles, 28 de abril de 2010

Víbora, de Andrzej Sapkowski

Edu Dos Santos preguntó:

¿Tenéis pensado publicar de Andrzej Sapkowski su nueva novela, Víbora (creo que se traduce así, pido disculpas si me confundo)? ¿Es una novela independiente u otra serie?

Sí, me encantaría publicar Víbora (como efectivamente parece que se traduciría la más reciente novela de Sapkowski; el original polaco es Zmija) más o menos pronto, ya que se trata de una obra corta. Según todas mis noticias, es una novela independiente.

martes, 27 de abril de 2010

Los 25 títulos más vendidos

Aquí tenéis la lista histórica de los veinticinco títulos más vendidos de Alamut y Bibliópolis. Incluye las ventas acumuladas desde la fecha de publicación hasta el pasado mes de marzo, y para cada título se han sumado todas las ediciones existentes, sean de Alamut o Bibliópolis. (No he contado, en cambio, las de Círculo de Lectores.) Espero que os resulte interesante; probablemente os llevaréis alguna sorpresa.

1. El último deseo, de Andrzej Sapkowski (2002)

2. La espada del destino, de Andrzej Sapkowski (2003)

3. La sangre de los elfos, de Andrzej Sapkowski (2003)

4. Tiempo de odio, de Andrzej Sapkowski (2004)

5. Bautismo de fuego, de Andrzej Sapkowski (2005)

6. La torre de la golondrina, de Andrzej Sapkowski (2006)

7. La dama del lago 1, de Andrzej Sapkowski (2009)

8. El último anillo, de Kiril Yeskov (2004)

9. Ángeles asesinos, de Michael Shaara (2006)

10. Trilogía del Imperio, de Isaac Asimov (2007)

11. Camino sin retorno, de Andrzej Sapkowski (2007)

12. El águila en la nieve, de Wallace Breem (2008)

13. A punta de espada, de Ellen Kushner (2005)

14. Sherlock Holmes y la sabiduría de los muertos, de Rodolfo Martínez (2004)

15. Narrenturm, de Andrzej Sapkowski (2009)

16. El vídeo Jesús, de Andreas Eschbach (2007)

17. El enviado de Roma, de Wallace Breem (2009)

18. Los ladrones de cuerpos, de Jack Finney (2002)

19. La aventura de Cecilia y el dragón, de Lawrence Schimel y Sara Rojo Pérez (2005)

20. Sherlock Holmes y las huellas del poeta, de Rodolfo Martínez (2005)

21. El tapiz del vampiro, de Suzy McKee Charnas (2009)

22. El robot completo, de Isaac Asimov (2008)

23. Bóvedas de acero, de Isaac Asimov (2003)

24. Al servicio del rey, de Dewey Lambdin (2006)

25. Hijos de Esparta, de Nicholas Nicastro (2008)

Si dentro de un año hay ocasión de volver a publicar esta lista, será interesante ver qué nuevos títulos desplazan a otros presentes actualmente, así como observar cómo algunos libros van sumando posiciones poco a poco.

lunes, 26 de abril de 2010

Próximos volúmenes coleccionista de Geralt de Rivia

Anónimo preguntó:

Me gustaría saber cuándo van a salir los siguientes volúmenes de Geralt de Rivia en coleccionista. Lo estoy deseando. Espero vuestra respuesta.

La espada del destino (edición coleccionista) y La sangre de los elfos (edición coleccionista) se pondrán a la venta en la primera quincena de mayo. Los siguientes títulos de esta edición de la Saga de Geralt de Rivia de Andrzej Sapkowski quedarán para el próximo semestre.

viernes, 23 de abril de 2010

Reseña de La red de Indra, de Juan Miguel Aguilera

Ha aparecido la siguiente reseña de La red de Indra de Juan Miguel Aguilera:

La red de Indra

Los que no hayan leído todavía la novela de Aguilera harían bien en no perdérsela: tras un planteamiento de best seller astutamente concebido para engatusar a los lectores más reacios a internarse en la ciencia-ficción, a mitad de la novela la trama da un giro que la lanza al terreno del más puro sentido de la maravilla.

Como conté en esta entrada, la novela ha sido traducida ya al francés.

Quizá lo que más me interesa de La red de Indra es lo bien que combina elementos argumentales disímiles como la pura aventura y la especulación cosmológica. Ambas son a menudo esenciales en la buena ciencia-ficción, pero rara vez se consiguen equilibrar. Aguilera lo hace admirablemente, y además realiza un esfuerzo muy logrado por aproximar al lector neófito a profundidades especulativas de mucho calado.

La reseñadora señala que no le importaría leer una continuación, y desde luego a mí tampoco: cuando preparábamos la edición, una de las cosas que comenté con Aguilera fue precisamente cómo se podría articular una segunda parte, que parece realmente muy apetecible. Los que hayan leído La red de Indra me entenderán.

jueves, 22 de abril de 2010

Cubierta de Las fuentes del paraíso

Ésta es la cubierta de nuestra edición de Las fuentes del paraíso de Arthur C. Clarke:



La ilustración, de Chris Moore, es en este caso la misma que la de la colección SF Masterworks de la editorial británica Gollancz. Como contaba en esta entrada, hemos encargado una nueva traducción a Carlos Gardini. Podéis encontrar la ficha completa del libro aquí.

Por haber tenido un número relativamente escaso de ediciones en España (para tratarse de una obra de Clarke galardonada con el Hugo y el Nebula), yo diría que esta novela es desconocida para una gran mayoría de los lectores de ciencia-ficción. Os animo a descubrir, pues, la que para SF Site es "posiblemente la mejor novela de Arthur C. Clarke".

miércoles, 21 de abril de 2010

Trilogía de las Guerras Husitas

Anónimo preguntó:

¿Se sabe algo de cuándo se publicará el siguiente volumen de la serie [de las Guerras Husitas]? Narrenturm [de Andrzej Sapkowski] fue uno de los libros que más disfruté el año pasado.

Juanma preguntó:

Aprovecho para preguntarte por el resto de libros de las Guerras Husitas. Por lo que has escrito, parece que Faraldo no será el traductor. ¿Prevés mucho tiempo de espera hasta que vayan apareciendo los demás títulos de esa serie?

La traducción de Los guerreros de Dios, la segunda parte de Narrenturm de Andrzej Sapkowski dentro de su Trilogía de las Guerras Husitas, está encargada a Fernando Otero Macías, que no sólo realizó un trabajo espléndido traduciendo para Bibliópolis y Alamut las novelas de Kiril Yeskov (del ruso: El último anillo, El evangelio secreto) y Marek Krajewski (del polaco: Muerte en Breslau, Fin del mundo en Breslau), sino que ha traducido para otras editoriales obras de clásicos como Tolstoi, Dostoievski y Turgueniev, ahí es nada. También esperamos contar con la colaboración de José María Faraldo aportando su toque característico.

Como se sabe, ambos están enfrascados ahora mismo con la traducción de La dama del lago 2, también de Sapkowski. Eso quiere decir que hasta que no terminen con La dama..., no pueden empezar con Los guerreros.... Y siendo esta última una novela de extensión considerable y no poca dificultad, sería excesivamente optimista pensar que podremos publicarla antes del final de este mismo año. Pero lo intentaremos.

martes, 20 de abril de 2010

Retraso en la aparición de Relatos completos 2

Por causas ajenas a nuestra voluntad, Relatos completos 2 de Isaac Asimov no podrá publicarse este semestre, como era nuestra intención, sino que queda pospuesto para el próximo otoño. Cuando anunciemos las novedades del segundo semestre de 2010 confirmaremos definitivamente la aparición de este volumen, aunque en principio no prevemos mayor demora.

Aquí tenéis la ficha del primer volumen de Relatos completos, y aquí la presentación del segundo volumen.

lunes, 19 de abril de 2010

Serie de Saint-Germain

Anónimo preguntó:

¿Está en proyecto continuar la publicación de las novelas de Chelsea Quinn Yarbro sobre Saint-Germain? Escribe sensacionalmente bien. La publicación de Hôtel Transylvania ha sido la sorpresa más agradable que me he llevado en años... y he visto que hay escritas cerca de 22 novelas sobre Saint-Germain.

Me encantaría continuar publicando las novelas de Saint-Germain, desde luego, porque yo también creo que son muy especiales. Chelsea Quinn Yarbro escribe con muchísima elegancia (una elegancia muy bien reflejada en la traducción de Manuel de los Reyes), y en cada entrega hace un trabajo de ambientación espectacular. Además, por supuesto, de contar con un protagonista increíblemente carismático... y con esto no me refiero a "superpoderoso", como suele ser el caso en los círculos del fantástico. Al contrario, aunque Saint-Germain posee muchas de las cualidades tradicionalmente atribuidas a los vampiros, no puede hacer gala de ellas impunemente, a riesgo de ser descubierto y destruido. Otro detalle agradablemente realista es que, por mucho que pueda Saint-Germain, siempre hay humanos más brutales, astutos y ambiciosos que él, de forma que aunque es inmortal, rara vez puede encauzar los acontecimientos; esto quiere decir que no crea la historia, sino que la sufre como cualquiera de nosotros.

Hay que precisar, por cierto, que aunque efectivamente la serie es extensísima, las novelas son todas autoconclusivas y se pueden agrupar en una suerte de ciclos. Las cinco primeras (desde Hôtel Transylvania hasta Tempting Fate) se publicaron bastante seguidas, y creo que en ellas se puede ver una progresión, de menor a mayor implicación del personaje en los asuntos de la sociedad donde le toca vivir. Luego hay sendos ciclos dedicados a Madelaine de Montalia, la joven aristócrata francesa que aparece en la primera novela, y a Atta Olivia Clemens, que se presenta en Blood Games (o cómo Saint-Germain sobrevive a Nerón y al Año de los Cuatro Emperadores...).

Otra razón por la que me encantaría publicar las siguientes novelas de Saint-Germain es que así tendríamos la oportunidad de ver el tratamiento que va dando al personaje Alejandro Colucci, autor de la ilustración de cubierta de Hôtel Transylvania y que se encargaría de las próximas de la serie.

Como siempre, todo esto queda en manos de los lectores.

viernes, 16 de abril de 2010

Reseña de La estación del crepúsculo, de Kate Wilhelm

En la revista Qué Leer ha aparecido la siguiente reseña de La estación del crepúsculo de Kate Wilhelm:

La estación del crepúsculo

La novela de Kate Wilhelm (viuda de Damon Knight y cofundadora de los famosos talleres literarios Clarion) es ciencia-ficción de la que ya no se hace. No en vano resultó ganadora del premio Hugo en 1978.

Pero a la vez es deudora de un estilo digamos literario de hacer ciencia-ficción que, a pesar de los intentos de autores de enorme talla, no ha llegado a cuajar nunca en la estima de los aficionados. No caricaturizaré al lector de ciencia-ficción como un iletrado, pero sería negar la realidad desconocer que existe un poderoso ramalazo antiintelectual en el fandom. Esto se traduce por ejemplo en que, cuando escritores como Kate Wilhelm realizan un inteligente uso de la elipsis, hay lectores que no lo captan, y piensan que al libro le faltan trozos.

Hay que desesperar de lograr convencer a una parte de nuestro público potencial de que la ciencia-ficción es, ante todo, literatura; sobre todo porque la batalla de la opinión pública ya está perdida. Autores como Kate Wilhelm en novelas como La estación del crepúsculo se beneficiarían de la existencia de una etiqueta con menos connotaciones que "ciencia-ficción", pero los intentos de décadas por encontrar un sustituto han sido infructuosos.

¿Y por qué entonces esta pieza literaria de primer orden lleva una cubierta tan claramente alusiva a la ciencia-ficción? Ah, eso se explica desde las contradicciones del negocio editorial: a pesar de su dificultad para algunos lectores de género, es sólo entre los lectores de género que Bibliópolis puede aspirar a vender (un poco) esta novela.

jueves, 15 de abril de 2010

Mapa de Ángeles de acero

Éste es el mapa que acompaña a nuestra edición de Ángeles de acero de Nicholas C. Prata:


(Pinchando sobre él veréis una versión a mayor tamaño.)

Se trata de una perspectiva esquemática del Gran Asedio de Malta de 1565, indicando las posiciones otomanas y las fortificaciones hospitalarias. El monte Sciberras, que aparece a la izquierda, es el lugar donde se fundó La Valeta, actual capital de Malta (bautizada así por La Valette, el gran maestre de la Orden Hospitalaria que lideró la defensa en el asedio).

Ángeles de acero se pondrá a la venta el próximo mes de mayo. Aquí tenéis la ficha del libro, y aquí mi comentario de presentación.

miércoles, 14 de abril de 2010

Continuaciones de La era de Drácula

V. preguntó:

Acerca de la novela de Kim Newman, ¿vas a rescatar también la segunda de la serie? Y, ya que estamos, ¿traducirás la tercera, Judgment of Tears: Anno Dracula 1959, aún inédita en castellano...? Si es que sí, ya sabes que tienes un comprador por aquí...

Víctor M. Ánchel, que es el mismo señor con distinto nombre, insistió:

Bien, bien. Muy chula la portada de Terán para La era de Drácula (¿bajo el influjo de Ben Templesmith?).

Sigo con mis dudas sobre la serie de Kim Newman; primero acerca de si piensas reeditar (si vende bien el primero) también la segunda de la serie. Más que nada por hacerme la ilusión de que, a lo mejor, incluso te pones con la tercera, Judgment of Tears: Anno Dracula 1959, que creo sigue inédita en castellano y tiene su gracia por aquello de entroncar con el hard boiled al estilo Spillane. Segundo por saber si respetas la traducción original o si has encargado una nueva. En cualquier caso, una buena noticia: es una buena serie del subgénero vampírico; desde luego, mucho mejor a todos los niveles que la saga crepuscular de moda e imitaciones aún más baratas de la misma.

Lo primero, ojo, que la ilustración de cubierta de La era de Drácula es de Alejandro Colucci. Lo que es de Alejandro Terán es el diseño.

En cuanto a tu primera pregunta, desde luego, a poco que La era de Drácula se venda bien, publicaré El sangriento Barón Rojo y su continuación inédita. Además, hay varios relatos que pertenecen a la misma serie y que sería interesante traducir. De hecho, la idea de recuperar la obra de Kim Newman me la dio el verano pasado el ver en los grandes almacenes KaDeWe de Berlín un tomo recopilatorio con las tres novelas (traducidas al alemán, claro); un mamotreto inabarcable, pero obviamente atractivo.

Por cierto, el pasado mes de diciembre me encontré la edición brasileña de La era de Drácula en la librería del aeropuerto de Sao Paulo: parece que hay un cierto consenso internacional en que ha llegado el momento de recuperar estas novelas. Lo interesante es que la editorial brasileña le había añadido un extenso apéndice detallando cada uno de los referentes de los personajes y obras que se citan; es una información que no aparecía apenas en el libro originalmente publicado, pero que hoy en día es fácil de encontrar recopilada en internet. Después de pensarlo un poco, decidí no hacer lo mismo en la edición española, en primer lugar porque creo que la novela no necesita esas notas para su comprensión (y en parte por temor a fomentar comentarios como los que menciono en esta entrada), y en segundo lugar porque, si Kim Newman prefirió dejar el juego de identificar los referentes en manos de los lectores, quizá no sea buena idea estropeárselo, después de todo.

Sólo añadiré que me hizo mucha gracia comprobar que, entre los muchos vampiros de la literatura y la cultura popular citados en La era de Drácula, aparecen tanto el Saint-Germain de Chelsea Quinn Yarbro como el Weyland de El tapiz del vampiro de Suzy McKee Charnas.

Sobre la traducción, en esta primera entrega hemos recuperado la de Jaume de Marcos Andreu, que me pareció muy adecuada, aunque naturalmente la hemos repasado para terminar de pulir algunos detalles. En el siguiente libro no estoy seguro de que fuéramos a usar la traducción existente, porque aún no la he leído y no sé cómo estará; pero de entrada, al tratarse de un traductor distinto al de la primera entrega, no siento el impulso de mantenerlo necesariamente. (Como saben nuestros lectores habituales, suelo encargar las obras de un determinado autor a un mismo traductor, y cuando se trata de una serie considero que es algo obligado).

martes, 13 de abril de 2010

Novedades: La era de Drácula y Trilogía del Imperio (3ª ed.)



Hoy se ponen a la venta La era de Drácula de Kim Newman y Trilogía del Imperio (3ª edición) de Isaac Asimov.

Tenéis la ficha completa de La era de Drácula aquí, y aquí el comentario de presentación que hice en este blog.

En cuanto a Trilogía del Imperio, aquí está la ficha completa y aquí un muy interesante artículo de acompañamiento de Rodolfo Martínez.

lunes, 12 de abril de 2010

Edición ómnibus de Las Monarquías de Dios

Edu Dos Santos preguntó sobre El viaje de Hawkwood de Paul Kearney:

Tiene buena pinta la serie. ¿Serán cinco volúmenes o serán dos en formato ómnibus como los van a publicar ahora en su país?

Serán cinco volúmenes, como se publicaron originalmente. Además, la edición ómnibus en inglés lleva unos años anunciada, pero todavía no ha salido, y yo no pondría la mano en el fuego por que vaya a hacerlo pronto.

Por otra parte, aunque los volúmenes de Las Monarquías de Dios están lejos de la longitud de los tradicionales tochos de fantasía (un detalle muy apreciado por los aficionados, por cierto), sumados siguen siendo de extensión considerable. Por ejemplo, el segundo, Los reyes heréticos, es de tamaño muy similar a El viaje de Hawkwood, lo que pondría la longitud de un volumen conjunto (¡aunque fuera sólo de las dos primeras entregas!) en más de 700 páginas... Para nuestro sistema de producción, esas extensiones son prohibitivas.

Lo que sí que vamos a hacer es usar para el quinto volumen, Naves del oeste, el texto que Kearney ha revisado para la edición ómnibus, y que es unas 5.000 palabras (en inglés) más largo que el publicado originalmente.

Sobre el mismo tema, Juanma preguntó:

¿Podrías decirnos cuántos libros forman la serie completa en vuestra edición? ¿Está ya terminada en inglés?

Como indico más arriba, nuestra edición consta de los mismos volúmenes que la original inglesa: cinco. Tienes sus títulos en esta entrada. La serie está terminada, aunque como digo hay pendiente de aparición una versión ampliada del quinto libro, que será la que publicaremos nosotros.

viernes, 9 de abril de 2010

Reseñas de La última noche de Hipatia, de Eduardo Vaquerizo

Han aparecido recientemente tres nuevas reseñas de La última noche de Hipatia de Eduardo Vaquerizo:

Hislibris

Literatura Fantástica

Bem On Line

Ahora que ha pasado el vendaval mediático que suscitó la película Ágora de Alejandro Amenábar, y que como es sabido vino acompañado de la publicación de una docena larga de libros sobre Hipatia, creo que es posible evaluar con mayor ecuanimidad la aportación de Eduardo Vaquerizo.

En primer lugar, aunque debería resultar obvio, no está de más subrayar que una cosa es la ocasión de la escritura de una novela, y otra la oportunidad de su publicación. El caso de La última noche de Hipatia es paradigmático: Vaquerizo la escribió, en su primera versión, hace más de diez años. De hecho, yo oí hablar por primera vez del personaje histórico de Hipatia a raíz de ese proyecto. El autor, insatisfecho con el resultado (de aquélla estaba poco familiarizado con el formato largo), lo dejó a un lado temporalmente, a la espera de retomarlo. Luego, la escritura de Danza de tinieblas y su buena recepción crítica le proporcionaron más experiencia y confianza ante las extensiones de novela, y gracias a la insistencia de sus amigos, recuperó el proyecto cuando empezaba a sonar con fuerza el próximo estreno de la película de Amenábar. Pudimos así editar la novela unas semanas antes del estreno, pero a quien piense que esto es el colmo del oportunismo sólo cabe decirle que desconoce cómo funciona el mercado editorial: la fecha ideal de publicación habría sido varios meses antes.

Con sus nuevas armas literarias, Vaquerizo reescribió la novela original hasta mejorarla sustancialmente. El texto requirió muy poca intervención por mi parte, más allá de alguna sugerencia sobre el etiquetado de los capítulos y la habitual revisión de estilo y de consistencia. En algún momento pensé que la novela mejoraría adelantando alguno de los capítulos centrales, pues el comienzo es moroso, pero comprendí que su estructura estaba tan bien pensada que se resentiría si se alteraba el orden de los elementos. Lo que sí que aporté fue la idea de añadir al final el relato "Habítame y que el tiempo me hiele" (escrito en la misma época del proyecto original de la novela), someramente revisado para que casase con la versión definitiva del texto. Ese relato complementaba muy bien a la novela al situar en su contexto la peripecia de la protagonista, Marta, además de narrar otro caso trágico de viaje temporal.

¿Cuál es, entonces, el valor literario de La última noche de Hipatia? Se ha subrayado en las reseñas que la reconstrucción histórica es magnífica, no en lo documental (que también), sino sobre todo en lo sensorial: en cada uno de los hilos de la trama, a cargo de una voz diferente (Marta, Hipatia, Cirilo, Orestes), el lector se ve invadido por las sensaciones físicas del desierto, los palacios, las instalaciones de investigación, y especialmente ese grandioso escenario que es Alejandría, una ciudad palpitante y colorida.

Más interesante me parece señalar que Vaquerizo opta por una idea del viaje temporal alejado de la aventura o de las paradojas, y se centra en la interesante noción de que los voluntarios para dicho viaje serían, necesariamente, unos inadaptados en su propia época. Es el viajero del tiempo como neurótico, algo ya explorado anteriormente (la referencia obvia es la novela corta He aquí el hombre de Michael Moorcock), pero que en la novela de Vaquerizo alcanza cotas de obsesión: la alabada sensorialidad de la recreación es, en parte, fruto de la hipersensibilidad de la narradora principal, Marta. Compárese la forma en que ésta es avasallada por la realidad del siglo IV d.C. con la reacción cerebral de Hipatia cuando se ve en una situación equivalente (y probablemente más difícil).

Con su potente carga sensual, su gancho de actualidad, su combinación de géneros, su tema fantástico adaptado a la comprensión de cualquier público, su contenido refexivo y su espectacularidad, La última noche de Hipatia marca uno de los caminos posibles para la popularización de la ciencia-ficción española.

jueves, 8 de abril de 2010

El portal del alquimista, de Ted Chiang (más)

(Los antecedentes de esta pregunta están en esta entrada.)

Antonio Guisado preguntó:

¿Has pensado en publicarlo junto con material de otros autores? Algo del estilo de un doble, con otro relato, novela corta, de otro autor.

¡He pensado hasta en editar una versión bilingüe! Así que por extravagantes que puedan sonar vuestras ideas, me interesará oírlas.

En concreto, me gusta lo que dices de que

Con ese formato incluso se puede jugar con la mezcla de originales que traten del mismo tema pero desde perspectivas diferentes.

porque coincide con una de las ideas que no llegué a desarrollar: reunir otros cuentos de cf con ambientación de estilo Mil y Una Noches. Me sigue pareciendo un concepto bonito; y no sé si una recopilación así resultaría comercial, pero desde luego sería el vehículo perfecto para el relato largo de Chiang.

miércoles, 7 de abril de 2010

Cubierta de Ángeles de acero

Ésta es la cubierta de Ángeles de acero de Nicholas C. Prata, una trepidante recreación del Gran Asedio de Malta en 1565:



Haciendo clic sobre ella veréis una versión a gran tamaño. La excelente ilustración es de Alejandro Colucci, y el no menos excelente diseño, de Alejandro Terán.

Tenéis una presentación de la novela en esta entrada. Sólo queda añadir que, si lo vuestro son las defensas desesperadas y heroicas contra un enemigo numéricamente superior, la épica en estado puro, esta novela es justo lo que buscáis. Se pondrá a la venta a principios de mayo.

martes, 6 de abril de 2010

Novedad: El viaje de Hawkwood, de Paul Kearney


Hoy se pone a la venta El viaje de Hawkwood de Paul Kearney, la primera entrega de Las Monarquías de Dios. Aquí tenéis la ficha completa del libro, aquí el comentario que le dediqué al presentar las novedades del semestre, y aquí un recorrido por la geografía de la serie (¡con algunos spoilers!).

¿Por qué habría que creerme cuando digo que Paul Kearney es el secreto mejor guardado de la fantasía épica moderna, el autor más injustamente desconocido? Bien, lo bueno es que no cuesta nada hacerlo: hemos editado un cuadernillo con los primeros capítulos de El viaje de Hawkwood para que podáis verificar sus virtudes. Lo encontraréis gratis en varias librerías especializadas (si quedan: se han estado distribuyendo desde mediados de marzo). Así que no me creáis: comprobadlo vosotros mismos.

Así comienza:

Año del Santo 422

La brisa del noroeste empujaba un barco de muertos hacia la costa, con las gavias izadas y las vergas aún preparadas para recibir el viento de mar abierto, perdido largo tiempo atrás. Los hombres de los chinchorros fueron los primeros en avistarlo, la víspera del día de San Beynac. Se escoraba pesadamente, incluso en el leve oleaje, y, al amainar la brisa, las velas que le quedaban se estremecieron y aletearon.

lunes, 5 de abril de 2010

The Dragons of Babel, de Michael Swanwick

fonz preguntó:

¿Has pensado en la posibilidad (aunque sea remota) de publicar The Dragons of Babel, ambientada en el mismo universo que La hija [del dragón de hierro]?

Si no lo hubiera pensado, no tendría sangre en las venas. Pero no me salen las cuentas.

Por cierto, Swanwick es un autor al que se puede achacar, dicho muy genéricamente, el mismo defecto que a Ian Watson: es una fuente de ideas sensacionales, pero la plasmación, especialmente en longitud de novela, puede dejar que desear. En este sentido, son autores casi caricaturizables como eminentemente intelectuales, pero tengo una anécdota al respecto que me parece muy reveladora.

En la WorldCon de 2005, que se celebró en Glasgow, procuré asistir a las lecturas que realizaban autores que iba a publicar, para conocerlos y apreciar cómo se desenvolvían en público, a fin de calibrar si resultaría interesante invitarles a España (algo que hacía entonces con más frecuencia que ahora). Así conocí a Justina Robson, Ellen Kushner y Delia Sherman, Martha Wells... y a Michael Swanwick. Un señor con pinta de hippy entrado en años que, para su lectura, anunció que iba a leer un relato de insectos gigantes que le habían pedido para una antología. Ya os imaginaréis lo que me pasó por la cabeza: seguro que la cosa iría de homenaje fandomero a la cf cinematográfica de los cincuenta (que no me interesa, salvo excepciones). Me armé, pues, de escepticismo y me preparé para soportar un texto carente de interés; las lecturas duraban poco, no sé si treinta minutos, y tampoco tenía un plan alternativo.

Y he aquí que Swanwick empezó a leer su cuento... y era maravilloso. Sólo recuerdo que trataba de unas personas que vivían en un saltamontes gigante del tamaño de un planeta, y que era absolutamente emocionante. Tanto, que cuando terminó la media hora asignada sin que Swanwick hubiera concluido la lectura, nos propuso continuar en el pasillo del centro de convenciones, y allá que nos fuimos la veintena de espectadores, nos sentamos sobre la moqueta del pasillo haciendo corrillo en torno al autor y éste siguió leyendo y nosotros escuchando a pesar del tráfico constante de asistentes que iban de acá para allá.

Cuando terminó, me di cuenta con un estremecimiento de que Swanwick tenía los ojos llenos de lágrimas... y el público también. Fue impresionante notar la capacidad de emocionar de ese relato, y de esa forma de leerlo, en condiciones tan adversas. Y como experiencia, fue de las más inolvidables de la WorldCon (y hubo unas pocas).

Así que... ¿intelectual? Pues no tanto. O no sólo.