lunes, 28 de mayo de 2012

Habla el traductor: Shadowmarch, de Tad Williams

Si en la entrega que abría esta nueva sección del blog Manuel de los Reyes nos contó algunos detalles de su experiencia traduciendo Sólo el acero de Richard Morgan, en esta ocasión es otro de nuestros traductores habituales, Carlos Gardini, quien nos propone esta reflexión al hilo de la traducción de Shadowmarch. La frontera de las sombras de Tad Williams.

* * *

Muchos años atrás, cuando se realizaban los primeros intentos de hacer traducciones por máquina, se pidió a un ordenador que tradujera al inglés la frase: "El espíritu está pronto, pero la carne es débil". El programa tradujo: The whisky is ready, but the meat is underdone. Es decir: "El whisky (o güisqui, si somos fundamentalistas de la castellanización) está listo, pero la carne no está bien cocida". Obviamente, el programa interpretó "espíritu" como bebida espirituosa y "carne" como producto comestible (meat), no como la vil sustancia que es presa de las tentaciones terrenales (flesh). Produjo una versión muy coherente en sí misma, aunque no precisamente fiel al texto evangélico original.

Puede ser escalofriante recordar esta anécdota cada vez que leemos la traducción de un texto literario. ¿La traducción estará tan alejada del original como el whisky del espíritu?

Ante todo, debemos resignarnos a aceptar que ninguna traducción dice lo mismo que el original. Puede respetarlo, distorsionarlo, arruinarlo, desfigurarlo, imitarlo y hasta mejorarlo. Nunca puede reproducir en forma idéntica el mundo de evocaciones y connotaciones propios de otro idioma y otra cultura, la música de otra lengua.

Aun así, no es preciso llegar a los extremos de aquel programa informático, que no era infiel a la lógica sino al contexto. (Carne, flesh: ¡qué concepto extravagante para una aplicación de software!) No podemos reproducir un texto con exactitud, pero podemos reflejarlo de tal modo que el lector experimente la misma gama de emociones, reflexiones y situaciones que presenta el original.

¿Qué hace el traductor para reflejar el populoso mundo de fantasía de una novela como Shadowmarch? Una respuesta detallada sería tan larga como la novela misma, pero mucho menos amena, así que me limitaré a un ejemplo sencillo, casi pedestre, pero ilustrativo precisamente por eso. La traducción es un campo minado donde son frecuentes los obstáculos rutinarios pero traicioneros. Hay más valles que picos, pero de esos valles depende la armonía del conjunto.

Como cabe esperar, en la saga de Shadowmarch abundan los seres imaginarios: hay caverneros, techeros y crepusculares, y también hay un pueblo que vive en el agua, los Skimmers. Los Skimmers son humanos, pero tienen características físicas especiales, propias de su hábitat. Aclaremos que aquí no hay ningún alarde literario del autor. El verbo to skim es una palabra común, que podemos traducir por rozar, patinar o deslizar, e incluso por desnatar o espumar. Por describirlo de un modo gráfico, es lo que hace un guijarro cuando lo arrojamos al agua, de modo que patine por la superficie antes de hundirse.

Los Skimmers, pues, serían "deslizadores". ¿Puede haber un gentilicio más torpe e irritante? Cuando un personaje los mencione sin mayores aclaraciones, ¿el lector recordará que los deslizadores son personas? Cuando se hable de un "pescador deslizador", ¿el lector entenderá de qué se trata, suponiendo que perdone la cacofonía? Nótese, además, el detalle de la mayúscula inicial, que en inglés es obligatoria para los gentilicios. En castellano uno es chino, italiano u ona, pero en inglés es Chinese, Italian u Ona. No hay posibilidad de confundir un skimmer (un vehículo que se desliza por el agua) con un Skimmer (miembro de un pueblo imaginario de la saga de Shadowmarch).

Los deslizadores no funcionan. Debemos buscar otros caminos, quizá con ayuda de una lista mental o escrita de palabras reales o inventadas. Veamos. Los Skimmers flotan y nadan. ¿Serán flotadores, flotantes, flotones, floteros, flotangos? ¿Nadadores, naderos, nadantes, nadosos, natatorios? Algunos de estos candidatos son decididamente absurdos, o bien se niegan a colaborar, pues no quieren desprenderse de sus acepciones habituales. Pero no excluimos ninguno de antemano, ya que cualquiera de ellos puede inspirar una solución. En este caso, flotante nos lleva a boyante, y en principio no está mal. Hasta suena simpático hablar del pueblo de los boyantes. Eureka. Damos el problema por resuelto, hasta que recordamos que "boyante" tiene una connotación de prosperidad o pujanza, como cuando hablamos de una economía boyante. Los Skimmers de Shadowmarch no sugieren prosperidad ni pujanza: viven en casas precarias en la zona del puerto.

El espíritu está pronto, pero la carne es débil. Queremos ceder a la tentación de pensar que la palabreja es intraducible. Lamentablemente, a ningún traductor le pagan por llegar a esa brillante conclusión.

Reiniciemos la búsqueda. ¿Qué caracteriza a los Skimmers? Son pescadores y nadadores, boteros y cazadores de tiburones, y en general no se alejan de la orilla. La sencilla respuesta, vergonzosamente obvia: los caracteriza el agua. Agua, pues, y una nueva lista de candidatos. ¿Aguales, aguateros, aguacates, aguamaniles? ¿Acuíferos, acuosos, acuantes, acuálidos?

Acuanos, quizá. Los habitantes de un mismo país o región son paisanos. Los habitantes del agua bien podrían ser acuanos. La palabra sugiere un gentilicio, como afgano, valenciano, marciano o venezolano. Es un tanto insulsa, pero un gentilicio tiene derecho a ser insulso. Es modesta, pero su modestia garantiza cierta eficacia: no queremos que proclame a gritos que resultó difícil de encontrar. No imita servilmente el original, pero refleja su intención, mentar un pueblo imaginario entre otros pueblos imaginarios.

Quizá el camino que va de Skimmer a "acuano" sea tan tortuoso como el que va de "espíritu" a "whisky", pero en este caso el resultado es más amable con el original. Las misteriosas criaturas acuáticas de Tad Williams llegan discretamente a buen puerto.

jueves, 24 de mayo de 2012

Novedad: Trilogía del Imperio (edición coleccionista), de Isaac Asimov


Recientemente se ha puesto a la venta Trilogía del Imperio (edición coleccionista) de Isaac Asimov, que reune en tapa dura las novelas Polvo de estrellas, Las corrientes del espacio y Un guijarro en el cielo, todas con traducción de Carlos Gardini.

En esta entrada de Artifex Plus podéis ver la presentación que dediqué a este título.

miércoles, 23 de mayo de 2012

Novedad: Shadowmarch. La frontera de las sombras, de Tad Williams


Estos días se ha puesto a la venta Shadowmarch. La frontera de las sombras de Tad Williams, traducido por Carlos Gardini.

En esta entrada encontraréis la presentación que hice de este título en este mismo blog.

martes, 22 de mayo de 2012

Novedad: Vigilantes del pasado, de Orson Scott Card


Estos días se pone a la venta Vigilantes del pasado de Orson Scott Card, con traducción de Rafael Marín.

En esta entrada podéis ver la presentación que dediqué a este título en Artifex Plus.

martes, 15 de mayo de 2012

En la Feria del Libro de Madrid 2012

Un año más se acerca la Feria del Libro de Madrid, que es la gran ocasión del año para la venta directa de nuestros libros y el contacto directo con nuestros lectores.

Es, además, una experiencia muy intensa cuyos pormenores ya he desgranado en este blog; concretamente, en Artifex Plus podéis encontrar una reflexión en retrospectiva sobre la Feria de 2009 (aquí), tres entradas escritas a lo largo de la Feria de 2010 (una, dos y tres), y sendos textos sobre las expectativas (aquí) y los resultados (aquí) de la Feria de 2011.

Este año compartiremos caseta doble no sólo con Ediciones Pàmies, como es habitual, sino también con la editorial Nevsky Prospects, con quien hemos lanzado un proyecto en coedición que estará a la venta durante la Feria: la antología Steampunk, editada por Félix J. Palma.

Esperamos que todos los lectores interesados en nuestros libros y que tengan la oportunidad se pasen por nuestra caseta y nos cuenten qué les han parecido nuestras últimas novedades, o qué opinan de los libros que se llevaron el año pasado con nuestra recomendación y que, sin ser precisamente novedades, habitualmente son auténticos descubrimientos.

Las fechas: del 25 de mayo al 10 de junio. El sitio: el parque del Retiro de Madrid. La caseta: la 209-210. ¡Os esperamos!

lunes, 14 de mayo de 2012

Cubierta de Trilogía de Fundación (edición coleccionista)


Ésta es la cubierta de otra de nuestras próximas novedades de Isaac Asimov: la clásica Trilogía de Fundación (que incluye Fundación, Fundación e Imperio y Segunda Fundación), en edición coleccionista, esto es, en tapa dura, y con nueva traducción de Manuel de los Reyes.

Mientras que la ilustración es de Maciej Garbacz, del diseño es responsable, como es habitual, Alejandro Terán.

viernes, 11 de mayo de 2012

Novedades de mayo 2012

Éstas son las novedades que aparecerán este mes de mayo en Alamut:

Vigilantes del pasado, de Orson Scott Card (Alamut Serie Fantástica nº 46)

Con esta reedición de la novela anteriormente publicada como Observadores del pasado, ya son cuatro los títulos descatalogados de Orson Scott Card que hemos recuperado en Bibliópolis y Alamut (los otros tres son Esperanza del venado, El cuerpo de la casa y Lovelock). En esta obra originalmente publicada a mediados de los noventa, Card plantea la fascinante posibilidad de la exploración del pasado para resolver misterios históricos y, quizá, deshacer injusticias. Posiblemente es una de las novelas de Card donde más se nota la semejanza de su estilo narrativo con el de Isaac Asimov, ya que en Vigilantes... asistimos a una progresión lógica de las consecuencias de los descubrimientos iniciales que se expresa nítidamente a través de la confrontación dialéctica de los puntos de vista de los protagonistas. El resultado es una novela provocativa, con cuyas conclusiones muchos no estarán de acuerdo, pero que posee una innegable capacidad para hacer reflexionar sobre los temas planteados, empezando por: ¿es lícito cambiar la historia para imponer nuestros propios valores al pasado? La traducción es de Rafael Marín.

Shadowmarch. La frontera de las sombras, de Tad Williams (Alamut Serie Fantástica nº 47)

Tad Williams es muy recordado por los aficionados españoles a la fantasía épica gracias a su serie Añoranzas y Pesares, que marcó época en un tiempo en que la renovación del género de la mano de autores como Andrzej Sapkowski y George R.R. Martin ya estaba en marcha en sus respectivos idiomas, pero aún no había llegado a España. Con la serie de Shadowmarch, que comenzó a publicarse en 2004 y está terminada, Williams volvió a la fantasía de gran calibre (en todos los sentidos). En ella fusiona de forma muy atractiva los intereses prevalecientes en su obra anterior (donde es habitual el enfrentamiento entre el mundo de los humanos y el mundo crepuscular de las criaturas mágicas) con las nuevas corrientes del género que abogan por el realismo, la intriga y una visión cínica de la existencia. El resultado es una obra trepidante y adictiva, donde los diversos conflictos se solapan y resulta imposible adivinar por dónde discurrirá la trama. Los demás libros de la serie son El juego de las sombras, El ascenso de las sombras y El corazón de las sombras. Traduce Carlos Gardini.

Trilogía del Imperio (edición coleccionista), de Isaac Asimov (Alamut Serie Fantástica nº 48)

Tras tres ediciones agotadas en rústica (una en Bibliópolis y dos en Alamut), volvemos a publicar la clásica Trilogía del Imperio de Isaac Asimov, esta vez en un nuevo formato coleccionista: en cartoné al cromo, y con un tamaño ligeramente superior al habitual. Es interesante destacar que la nuestra sigue siendo la única edición en catálogo de estas tres novelas (Polvo de estrellas, Las corrientes del espacio y Un guijarro en el cielo) que forman una suerte de puente entre las novelas de robots y la serie de la Fundación, completando así el ciclo de la historia futura de Asimov. Una característica imprevista de esta trilogía es que resulta notable lo inspirado en ella que parece el universo de Star Wars, aunque no consta que George Lucas lo haya reconocido nunca. Y para los lectores completistas, próximamente publicaremos en el mismo formato coleccionista una nueva traducción de Trilogía de Fundación, que se sumará a los otros volúmenes ómnibus en los que estamos recuperando la obra asimoviana (Relatos completos, Lucky Starr, Saga de los Robots). La traducción de Trilogía del Imperio es de Carlos Gardini.

martes, 8 de mayo de 2012

Reseña de Sólo el acero, de Richard Morgan

Acaba de aparecer la reseña más madrugadora de Sólo el acero de Richard Morgan:

Sagacomic

De la reseña me gustaría destacar esta parte del párrafo final: "Es éste un mundo crepuscular, que vio grandes glorias, grandes poderes, de los que apenas quedan restos y leyendas, un mundo donde los soldados que volvieron a casa vieron cómo eran dejados de lado, obteniendo sólo desprecio en lugar de agradecimiento y teniendo que malvivir en las calles, un mundo de continuos enfrentamientos, sucio, carnal y violento, lleno de una soterrada decepción por lo que pudo haber sido y no se hizo realidad".

jueves, 3 de mayo de 2012

Cubierta de Trilogía del Imperio (edición coleccionista)


Ésta es la cubierta de la edición coleccionista de Trilogía del Imperio de Isaac Asimov, que editaremos próximamente con traducción de Carlos Gardini.

La ilustración de cubierta es de Maciej Garbacz, mientras que el diseño corre a cargo de Alejandro Terán.