martes, 8 de febrero de 2011

Asimov's Mysteries

Andoni dijo:

Espero que el título Asimov's Mysteries lo traduzcáis al castellano y no lo dejéis tal cual en inglés. En Alianza lo editaron como Estoy en Puertomarte sin Hilda y otros cuentos, claro que no es tampoco la solución.

Sí que vamos a traducir el título Asimov's Mysteries y no pensamos hacerlo por Estoy en Puertomarte sin Hilda (título de uno de los relatos incluidos en esa colección que, por cierto, ya aparece en una anterior, un caso único en las recopilaciones originales de Asimov que tiene su justificación, como explicaré en su momento). Pero, ¿alguna sugerencia sobre cuál sería el título óptimo?

8 comentarios:

  1. Voy a pecar de conservador... jejeje
    Los misterios de Asimov

    ResponderEliminar
  2. Bueno ... por parates.. Asimov´s es "de Asimov" lo cual es de todos modos un poco redundante cuando el libro viene firmado por Asimov. Mysteries es más compliado. Son relatos de misterio pero este termino a quedado devaluado por Iker Jimenez y compañia. Lo mismo Enigmas...Ahora mismo "Los misterios de Asimov" trae a la mente una biografia no autorizada. Para mi gusto deberia ser un titulo que refleje que osn cuentos de ciencia ficcion policial: crimenes futuros, delitos del porvenir o algo semejante.

    ResponderEliminar
  3. La pena es que de los catorce relatos sólo cuatro tengan a Wendell Urth como prota, porque le daría unidad a la cosa y podrías darle un título más fácilmente.
    A mí el título de Alianza no me ha gustado nunca. Es engañoso. Varias de las historias de esta antología utilizan elementos de la ciencia ficción de forma tangencial, y con semejante título parece que uno vaya a pasar todo el libro dentro de una nave espacial. Yo escogería alguno de los relatos de Wendell Urth, como "La Noche Moribunda y otros misterios" (o "La Noche Agonizante"). El título de esos relatos suenan más a Conan Doyle, que es lo que yo creo que buscaba Asimov con ellos.

    Cualquier cosa menos elegir "The Dust of Death" como encabezamiento. Por razones obvias...

    V.

    ResponderEliminar
  4. Claro que sin renunciar al principal reclamo comercial del libro, que es el autor. A mi modesto entender, tendría que quedar en algo como:

    ISAAC ASIMOV

    LA NOCHE MORIBUNDA
    y Otros Misterios.

    (aunque a mí me gusta más "La noche agonizante". Me suena más noir).

    V.

    ResponderEliminar
  5. Y un simple:

    Asimov presenta: Se ha escrito un crimen.

    ¿?

    -Valtiv

    ResponderEliminar
  6. Buenos días, me llamo Jesús Pijuán. En primer lugar, felicitarles por la reedición de obras de Asimov a precio módico y con la calidad que se merece este autor.
    Sobre la traducción de las próximas recopilaciones de relatos de Asimov, creo que escrupulosamente se debían respetar los títulos originales. Así, creo que Asimov´s Mysteries debería ser traducido como Los misterios de Asimov, aunque se podría ser flexible. Pero en el caso concreto de Gold: The Final Science Fiction collection, al tratarse de un inédito en castellano me parece que una traducción literal del título sería lo más coherente y no daría lugar a confusiones.
    Por cierto, ¿se plantearán en un futuro las ediciones de colleciones como Magic, Azazel, o, aunque no esté dentro del campo de la ciencia ficción, los cuentos de los viudos negros al completo? Gracias.

    ResponderEliminar