miércoles, 17 de marzo de 2010

La dama del lago en dos volúmenes

Anónimo preguntó:

La verdad, yo creo que la pregunta importante no es si se editará La dama del lago en un solo volumen, sino, ¿por qué se editó en dos?, cuando ni siquiera tú pareces muy contento con ello.

Claro que no estoy contento. Si hubiera dependido de mí, habría editado La dama de lago de Andrzej Sapkowski en un solo volumen... ¡y en noviembre de 2007! Pero, pese a los insistentes rumores en contra, debo advertir de que, como editor, no soy omnipotente. Al contrario, en mi trabajo cotidiano, ante mil situaciones de toda índole, grande o pequeña, no me queda más que hacer de la necesidad virtud.

Éste es un buen ejemplo de ello. Por un lado, el traductor de la Saga de Geralt de Rivia, José María Faraldo, comenzó a dar señales de no poder cumplir los plazos de entrega en torno a 2005 (el primer título afectado por esto fue Bautismo de fuego, pero como el retraso fue leve, los lectores apenas lo notaron). Por otro, para mí era evidente que el éxito de la saga en España se debía, sobre todo, a su traducción, y me resistía a la idea de sustituirlo, o siquiera de repartir el trabajo con otros traductores.

Se inició así un largo proceso de tira y afloja en el que los libros iban saliendo tarde o temprano, pero a costa de retrasos y contorsiones cada vez más elaboradas. La torre de la golondrina salió seis meses después de lo anunciado, y la traducción de La dama del lago se empantanó irremisiblemente durante los primeros meses de 2007. En principio me limité a esperar, pero cuando se acercaron las Navidades de ese año sin que estuviera a la vista el final de la traducción, propuse al traductor que se encargase de Camino sin retorno en su lugar (un trabajo más liviano, puesto que varios relatos ya estaban traducidos, y como recopilación de cuentos era más variada que una novela), y el truco funcionó: publicamos esa colección en noviembre de 2007. En 2008, el esquema (espera inicial, desistimiento y alternativa) se repitió con Narrenturm, pero ya no salió tan bien: al ser un texto muy largo, no estuvo a tiempo para las Navidades de ese año, y finalmente apareció en mayo de 2009.

Culminado con éxito el desafío de traducir el primer título de la Trilogía de las Guerras Husitas, que como puede testimoniar cualquiera que lo haya leído no es precisamente más sencillo que los libros de Geralt de Rivia, habría sido de esperar que Faraldo encarase lo que le restaba de La dama del lago con mayor confianza y energía, de forma que hubiésemos podido publicarla en Navidad de 2009... pero no fue así. De hecho, admitió que no podía solo y por primera vez buscó ayuda de otros traductores, que se encargaron cada uno del borrador de un solo capítulo. Aun así, una vez más se acercaron las fechas, y una vez más se hizo evidente que habría que recurrir a una solución imaginativa para no perder el mejor momento comercial del año para un lanzamiento (que sí que se perdió en 2008, a mi pesar).

Sapkowski, al que hemos invitado a España tantas veces que he perdido la cuenta y con el que Faraldo y yo mantenemos una excelente relación (el verano pasado, sin ir más lejos, lo visitamos en su ciudad natal y entre otras cosas nos enseñó el cementerio donde está enterrada su familia), estaba muy al tanto de estos retrasos y muy preocupado por ellos, y nos había sugerido la posibilidad de dividir el libro en dos, tal como se la sugirieron a él con ocasión de la publicación del original en Polonia. Casualmente o no, justo en la mitad de La dama del lago termina un capítulo que constituye un punto y aparte de la narración, cerrando una subtrama pero dejando la continuación abierta, exactamente igual que las entregas anteriores de la saga (de hecho, es un final muy parecido al de La sangre de los elfos). Teníamos, pues, el acuerdo del autor, y también la certeza de que el texto se prestaba de forma natural a la división. Pero, ¿era ésta necesaria?

Resultó que sí: Faraldo consiguió entregar la primera mitad del libro in extremis para editarla en Navidad de 2009... pero, como era quizá inevitable, el largo proceso de tira y afloja que definía nuestra relación profesional culminó con su renuncia a seguir encargándose como traductor principal de Sapkowski. Así pues, no era sólo que la segunda mitad de La dama del lago estuviera pendiente de traducción; es que no tenía traductor para ella. ¿Cuánto más podía retrasarse entonces un libro que para entonces acumulaba dos años de retraso, y que los lectores pedían insistentemente?

La solución ya la conocéis: publicamos La dama del lago 1 en noviembre de 2009, y con más calma y cuidado buscamos a quien sustituyera a Faraldo. Con su colaboración, por cierto: no sólo está de acuerdo en que el traductor elegido, Fernando Otero Macías (con amplia experiencia y talento demostrado en diversas editoriales), es el ideal, sino que se ha ofrecido a aportar el toque final que iguale el estilo, lo que hará en la medida que sus otras ocupaciones se lo permitan.

¿Significa esto que La dama del lago 2 aparecerá tan sólo unos meses después de La dama del lago 1? Pues mirad, con las traducciones de Sapkowski yo hace años que ya no pongo la mano en el fuego: hasta que no las recibo, no aseguro nada, y ésta no la tengo todavía. Pero me gustaría mucho que saliera pronto, para que los lectores no tuvieran que esperar más, y estoy haciendo todo lo que puedo al respecto.

11 comentarios:

  1. Muchas gracias por la explicación, Luis. Una pena en cualquier caso (yo me enfadé mucho cuando vi que el libro aparecía dividido).

    Aprovecho para preguntarte por el resto de libros de las "Guerras Husitas". Por lo que has escrito, parece que Faraldo no será el traductor. ¿Prevés mucho tiempo de espera hasta que vayan apareciendo los demás títulos de esa serie?

    Gracias y un saludo.
    Juanma.

    ResponderEliminar
  2. Gracias por tu aclaración, Arti. Soy uno de los muchos que se ha sentido " dolido" y " maltratado" por la decisión de dividir Dama del Lago. Con tu explicación y salida a la palestra, doy por zanjado mi " cabreo" con B/ Alamut y " paso página"... Os vengo siguiendo desde vuestros primeros libros, y siempre he defendido tu linea editorial ( es magnífica... tú lo sabes) y, siempre que mis medios económicos lo han permitido, ahí he estado. No he comprado el libro de D del L I, por que me sentí " estafado" y " decepcionado". Vale. Con tu explicación yo me doy por satisfecho, y agradezco tu gesto. Has recuperado un humilde, pero entusiasta cliente. Mucho animo y gracias por tu magnífica labor editorial. Gracias también por tu apoyo a las buenas traducciones. Y nada más: un cordial saludo de victorderqui.

    ResponderEliminar
  3. Creo que el que está traduciendo el segundo volumen de La Dama del Lago es el mismo que traducirá los restantes de las guerras husitas.

    ¿Teneis pensado publicar de Andrzej Sapkowski su nueva novela, Víbora(creo que se traduce así, pido disculpas si me confundo)?¿Es una novela independiente o otra serie?

    Un saludo y seguid así. Y mójate, ¿qué porcentaje más o menos lleva el segundo volumen traducido?

    ResponderEliminar
  4. Sinceramente agradezco enormemente la respuesta. Como simple lector, soy un ignorante del mundo editorial y tu comentario aporta transparencia a las decisiones tomadas.
    Un gesto muy honesto por tu parte. Sólo puedo felicitarte por tu labor y animarte a que continúes en esta linea. Presupongo que después de la paciencia que has demostrado, el "perder" a tu traductor oficial de Sapkowski antes de que el trabajo estuviera finalizado por completo no debe ser plato de buen gusto. Sobre todo depués de los retrasos sufridos.
    Suerte con el resto de las Guerras Husitas.
    Seguiremos comentando.

    ResponderEliminar
  5. A mi también me ha gustado la respuesta y, con tu permiso (sin pedírtelo), lo he publicado en Vía News.

    ResponderEliminar
  6. Muchas gracias por tu franqueza, yo desde Santiago de Chile sigo con ansias cada una de vuestras publicaciones y espero que luego esté el segundo volumen para encargarlo.

    Un abrazo y mucho éxito.

    Ivonne.

    ResponderEliminar
  7. Gracias señor G. Prados por la transparencia,q ue es muy de agradecer en estos tiempos que corren en el mundo editorial.
    Aún así, seguimos esperando como agua de mayo el segundo volumen de la dama del lago.
    Y ya que mayeamos ¿será para este verano?

    ResponderEliminar
  8. Hola Luis.
    Agradezco la sinceridad de tus palabras, y la línea que mantienes de comunicación con los lectores; ayuda mucho a establecer la conexión con una obra, o empresa -edición- como la que mantienes.
    Yo fui uno de los que, llevados por la desilusión y el cansancio de esperar (más bien, "mono" de Sapkowski), publiqué en mi blog un comentario negativo a la edición en dos partes (http://manuelberlanga.es/2009/12/26/la-dama-del-lago-i-de-sapkowsky-deseo-insatisfecho/)
    y después, tras los comentarios de Jose Mª Faraldo, una rectificación (www.manuelberlanga.es).
    Tras saber de Artifex, prometo no comentar nada sin leer antes tus post, o solicitarte consulta.
    Un cordial saludo
    MB

    ResponderEliminar
  9. No se si es una locura o no, pero con el ansia de mas aventuras de Geralt que nos quedaremos despues, y con que algunos ya somos mayorcitos para juegos, sería interesante saber si el autor se atrevería a redactar dos nuevas novelas basadas en los dos juegos de Geralt Realizados.
    Por otro lado no entiendo con la carencia de guines decentes y peliculas planas que vemos ultimamente, no se lleva la historia de Geralt a la gran pantalla y respetando plenamente al personaje y la manera de narrar de Sapkowski.

    Un saludo

    ResponderEliminar
  10. Simplemente al fin se aclaran las cosas... Pero yo tengo una pregunta ¿Por que no se dijo esto desde un principio? Como dirian algunos lo cortes no quita lo valiente....
    Creo que a mas de uno de los lectores de alamut/bibliopolis fantastica nos hubiera gustado escuchar esta respuesta y no las que se dieron en su momento. No es que vayamos a dejar de comprar libros de vuestra editorial, seria absurdo. Pero entiendo, que muchos, nos pensemos mucho el comprar una saga para que pase lo mismo o algo peor que con geralt.

    ResponderEliminar
  11. Venía a comentar exáctamente lo mismo que el anónimo anterior.

    La obligada comunicación entre editorial y clientes es hoy, por fin, una realidad. Pero para muchos llega demasiado tarde.

    Hay mucha gente que nunca olvidará los años de espera SILENCIOSA.

    Ahora sólo queda esperar que esos años hayan valido la pena, que el final de la saga se publíque pronto y que, POR FIN pueda jugar a los juegos de los que me he visto privado por tener que esperar el final de las novelas.

    ResponderEliminar