lunes, 30 de septiembre de 2013

Cruz de Caballero para José María Faraldo


De una forma curiosamente paralela a lo que le sucede al bueno de Geralt de Rivia al final de Bautismo de fuego, cuando su valor es reconocido armándole caballero, José María Faraldo, traductor del personaje y de casi todos los libros de Andrzej Sapkowski, verá próximamente reconocida su labor con una distinción polaca.

En efecto, el 8 de octubre tendrá lugar en la embajada de Polonia en Madrid una ceremonia en la que el embajador Tomasz Arabski le impondrá la Cruz de Caballero de la Orden al Mérito de la República de Polonia por su contribución al conocimiento de este país en España. Una contribución a la que no es ajena, desde luego, su fenomenal traducción de Sapkowski; y yo diría que pudiera tratarse de la más significativa, sin que eso suponga minusvalorar su obra en el campo de la historiografía como investigador y profesor universitario.

Poco podíamos imaginar, cuando hace algo más de once años emprendimos la tarea de publicar en castellano la Saga de Geralt de Rivia, que llegaríamos tan lejos. A la sombra de la serie de Sapkowski han crecido unos sellos editoriales, Alamut y Bibliópolis, que reúnen más de doscientos títulos (de momento). Y el trabajo de Faraldo, un espontáneo de la traducción, ha sido justamente alabado por su sofisticación y minuciosidad al reconstruir en castellano los efectos de la prosa polaca de Sapkowski. Ya sólo lo decisivo de su traducción para la fama de este autor en España, dado que en la última década Sapkowski ha sido probablemente el escritor polaco más leído en nuestro país, justifica el reconocimiento del que será objeto.

Acerca del trabajo de Faraldo con Sapkowski se pueden encontrar muchos recursos online (artículos, entrevistas y críticas), pero recomiendo especialmente esta entrada de Artifex Plus donde se recoge su charla ante una clase de traducción.

2 comentarios:

  1. Enhorabuena, pues sin duda este reconocimiento es bien merercido. Pocas traducciones como las que ha hecho Faraldo con la obra de Sapkowski son tan acertadas y precisas.

    ResponderEliminar
  2. Pues mis felicidades, yo no sé polaco pero la traducción al castellano es de fábula.

    ResponderEliminar