Acerca de la novela de Kim Newman, ¿vas a rescatar también la segunda de la serie? Y, ya que estamos, ¿traducirás la tercera, Judgment of Tears: Anno Dracula 1959, aún inédita en castellano...? Si es que sí, ya sabes que tienes un comprador por aquí...
Víctor M. Ánchel, que es el mismo señor con distinto nombre, insistió:
Bien, bien. Muy chula la portada de Terán para La era de Drácula (¿bajo el influjo de Ben Templesmith?).
Sigo con mis dudas sobre la serie de Kim Newman; primero acerca de si piensas reeditar (si vende bien el primero) también la segunda de la serie. Más que nada por hacerme la ilusión de que, a lo mejor, incluso te pones con la tercera, Judgment of Tears: Anno Dracula 1959, que creo sigue inédita en castellano y tiene su gracia por aquello de entroncar con el hard boiled al estilo Spillane. Segundo por saber si respetas la traducción original o si has encargado una nueva. En cualquier caso, una buena noticia: es una buena serie del subgénero vampírico; desde luego, mucho mejor a todos los niveles que la saga crepuscular de moda e imitaciones aún más baratas de la misma.
Lo primero, ojo, que la ilustración de cubierta de La era de Drácula es de Alejandro Colucci. Lo que es de Alejandro Terán es el diseño.
En cuanto a tu primera pregunta, desde luego, a poco que La era de Drácula se venda bien, publicaré El sangriento Barón Rojo y su continuación inédita. Además, hay varios relatos que pertenecen a la misma serie y que sería interesante traducir. De hecho, la idea de recuperar la obra de Kim Newman me la dio el verano pasado el ver en los grandes almacenes KaDeWe de Berlín un tomo recopilatorio con las tres novelas (traducidas al alemán, claro); un mamotreto inabarcable, pero obviamente atractivo.
Por cierto, el pasado mes de diciembre me encontré la edición brasileña de La era de Drácula en la librería del aeropuerto de Sao Paulo: parece que hay un cierto consenso internacional en que ha llegado el momento de recuperar estas novelas. Lo interesante es que la editorial brasileña le había añadido un extenso apéndice detallando cada uno de los referentes de los personajes y obras que se citan; es una información que no aparecía apenas en el libro originalmente publicado, pero que hoy en día es fácil de encontrar recopilada en internet. Después de pensarlo un poco, decidí no hacer lo mismo en la edición española, en primer lugar porque creo que la novela no necesita esas notas para su comprensión (y en parte por temor a fomentar comentarios como los que menciono en esta entrada), y en segundo lugar porque, si Kim Newman prefirió dejar el juego de identificar los referentes en manos de los lectores, quizá no sea buena idea estropeárselo, después de todo.
Sólo añadiré que me hizo mucha gracia comprobar que, entre los muchos vampiros de la literatura y la cultura popular citados en La era de Drácula, aparecen tanto el Saint-Germain de Chelsea Quinn Yarbro como el Weyland de El tapiz del vampiro de Suzy McKee Charnas.
Sobre la traducción, en esta primera entrega hemos recuperado la de Jaume de Marcos Andreu, que me pareció muy adecuada, aunque naturalmente la hemos repasado para terminar de pulir algunos detalles. En el siguiente libro no estoy seguro de que fuéramos a usar la traducción existente, porque aún no la he leído y no sé cómo estará; pero de entrada, al tratarse de un traductor distinto al de la primera entrega, no siento el impulso de mantenerlo necesariamente. (Como saben nuestros lectores habituales, suelo encargar las obras de un determinado autor a un mismo traductor, y cuando se trata de una serie considero que es algo obligado).
Aplaudo la intención de publicar también los relatos inéditos, aunque, eso sí, el anexo brasileño... me parece MUY recomendable!! Deberías incluirlo en alguno de los libros. Y, ya que estamos, ¿qué pasará con Johnny Alucard? Cuarto libro de la saga, según la wikipedia anda "en preparación"... ¿también cuentas con él?
ResponderEliminarPor cierto, lo estoy releyendo ahora mismo y... coñe, cómo me gusta!! Lástima que lo tuviese ya, porque vuestra edición... qué portada!! ¿No podrías poner el dibujo a secas? O publicar un portafolio Colucci
Lo he comprado en cuanto lo han recibido en la librería (al tercer día de pasar) y lo he disfrutado enormemente. Espero sinceramente que sigáis traduciendo y publicando las siguientes partes... Ánimo.
ResponderEliminarBuenas noticias, sí señor.
ResponderEliminarV.